10 slots
Internet
Resources for the course : Proust on the net ; electronic texts
Theoretical
framework : Paillard and Chuquet
Lexical
resources : OED and Le Grand Robert (demo citations)
Paper
editions : Gallimard Quarto ;
translations :
1) Moncrieff – revised Kilmartin – revised Enright
2) the new Penguin
translation : a look at critical reviews
Introduction to Proust : EB, Geene and Birkerts (ref. to Shattuck)
Reading the
introduction to the Moncrieff-Kilmartin-Enright translation
Translating
the titles (Moncrieff, revised Moncrieff, Penguin)
Extract
from Du côté de Guermantes : Le pépiement matinal
A close
look at the text and translation
Translating
into a more closely related language : the Italian translations (Steiner on
Quasimodo translating Ovid : the traps)
Focusing on
the notion of translation problem with respect to lexical resources : the
need to rephrase
The need to
react against translation as dilution (How to get from 11 to 24 words)
The two
pulls : towards the reader, towards the source text (a study of the
translations of Hopkins’ Duns Scotus’s Oxford)
Combray :
comparing Moncrieff’s and the revised translation
Harmony and
tension between grammatical gender and natural gender (I)
The gender
system in French, English and Italian
The mwu
‘mauvais genre’
Harmony and
tension between grammatical gender and natural gender (II)
The opening
of Un Amour de Swann
“la petite
phrase”
Harmony and
tension between grammatical gender and natural gender (III)
Convergent
and divergent metaphors
Miss
Sacripant’s portrait
Social
Comedy in Swann in Love
Monsieur de
Norpois’s clichés: Within a Budding Grove (I)
Within a
Budding Grove (II)
The
Guermantes Way
Sodom and
Gomorrah
Provision
for lagging behind…)